تجريبي

تجريبي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  س .و .جس .و .ج  بحـثبحـث  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

شاطر | 
 

 بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
abiro
نمر جديد
نمر جديد
avatar

عدد الرسائل : 16
sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --><form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--"> <!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104"> <legend><b>My SMS</b></legend> <marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">$post[field5]</marquee></fieldset></form><!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
تاريخ التسجيل : 10/03/2008

مُساهمةموضوع: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية   الخميس 13 مارس - 21:00

قصيدة لأحمد شوقي</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


خَدَعوها </SPAN>بِقَولِهِم </SPAN>حَسناءُ </SPAN>وَالغَواني </SPAN>يَغُرُّهُنَّ </SPAN>الثَناءُ</SPAN>
</SPAN>


أَتُراها </SPAN>تَناسَت </SPAN>اسمِيَ </SPAN>لَمّا </SPAN>كَثُرَت في </SPAN>غَرامِها </SPAN>الأَسماءُ</SPAN>
</SPAN>


إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن </SPAN>لَم </SPAN>تَكُ </SPAN>بَيني </SPAN>وَبَينَها </SPAN>أَشياءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


Sie führten sie durch ihre Rede irre,
</SPAN>


Dass sie eine Sch&ouml;ne sei,
</SPAN>


Und die Lobrede verführt die Sch&ouml;ne,
</SPAN>


Ich m&ouml;chte gern wissen,
</SPAN>


Ob sie meinen Namen verdr&auml;ngte?
</SPAN>


Da sich in sie viele Namen verliebten,
</SPAN>


Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
</SPAN>


Als ob nichts zwischen uns passiert sei,
</SPAN>



</SPAN>


نَظرَةٌ </SPAN> </SPAN>فَابتِسامَةٌ </SPAN>فَسَلامٌ </SPAN>فَكَلامٌ </SPAN>فَمَوعِدٌ </SPAN>فَلِقاءُ</SPAN>
</SPAN>


فَفِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>فيهِ </SPAN>دَواءٌ </SPAN>أَو </SPAN>فِراقٌ </SPAN>يَكونُ </SPAN>مِنهُ </SPAN>الداءُ</SPAN>
</SPAN>


يَومَ كُنّا وَلا </SPAN>تَسَل </SPAN>كَيفَ </SPAN>كُنّا </SPAN>نَتَهادى مِنَ الهَوى </SPAN>ما </SPAN>نَشاءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


Ein Blick, ein L&auml;cheln, ein Grü&szlig;en,
</SPAN>


Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
</SPAN>


Eine Trennung, welche in sich Heilung hat
</SPAN>


Oder eine Trennung, welche Leiden macht
</SPAN>


Damals haben wir – und frage nicht wie -
</SPAN>


Uns mit Liebe beschert,
</SPAN>


Soviel wir uns wünschten,</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>


وَعَلَينا </SPAN>مِنَ </SPAN>العَفافِ </SPAN>رَقيبٌ </SPAN>تَعِبَت </SPAN>في </SPAN>مِراسِهِ </SPAN>الأَهواءُ</SPAN>
</SPAN>


جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت </SPAN>أَنتُمُ </SPAN>الناسُ </SPAN>أَيُّها </SPAN>الشُعَراءُ</SPAN>
</SPAN>


فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ </SPAN>العَذارى </SPAN>فَالعَذارى </SPAN>قُلوبُهُنَّ </SPAN>هَواءُ</SPAN>
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


Ein W&auml;chter sei über uns von der Keuschheit
</SPAN>


Die Liebe war ersch&ouml;pft, von seiner Fertigkeit
</SPAN>


Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern
</SPAN>


Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter</SPAN> !</SPAN>
</SPAN>


Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen
</SPAN>


Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ".
</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>



</SPAN>


&Uuml;bersetzt von Muad Al-Omari
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
تجريبي :: منتديات عامة :: منتدى اللغات-
انتقل الى: